“英格麗絲的微笑”是泰祺教育打造的精品學(xué)科欄目之一,專注于考研英語(yǔ)(二)的鉆研。欄目定期分享泰祺英語(yǔ)教研組老師們對(duì)詞匯記憶、復(fù)習(xí)規(guī)劃、做題方法的心得,旨在幫助同學(xué)們梳理英語(yǔ)學(xué)科知識(shí)、掌握解題思路,從而更好地學(xué)習(xí)、提分。歡迎您持續(xù)關(guān)注英格麗絲的微笑,這里有:有料的知識(shí)、有趣的驚喜!
基本要求
根據(jù)英語(yǔ)(二)大綱規(guī)定,翻譯文字為150詞左右長(zhǎng)度的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,對(duì)譯文要求為“完整、通順、準(zhǔn)確”,共計(jì)15分。
1
基本閱卷原則
2
基本翻譯步驟
基本的翻譯步驟可分為:
① 文章通讀:快速瀏覽跳讀文章以理解文章主題,并對(duì)生詞、難詞、長(zhǎng)句等標(biāo)記以做到心中有數(shù)。
② 逐句翻譯:在此過程中可能遇到詞匯和長(zhǎng)難句的難點(diǎn),務(wù)必要結(jié)合文章主題與語(yǔ)篇上下文邏輯進(jìn)行合理的分析乃至推理猜測(cè)。
③ 校審謄抄:翻譯完畢后,對(duì)漢語(yǔ)譯文做校對(duì)和審核,看是否有錯(cuò)字、錯(cuò)譯、漏譯或語(yǔ)句不通之處,及時(shí)改正后往試卷上謄抄。
真題例文講解
接下來(lái),對(duì)于第二步——逐句翻譯里面的重難點(diǎn),我們進(jìn)行真題例文的講解與舉例,大家可以結(jié)合翻譯課程內(nèi)容更深入地訓(xùn)練和拔高!
1
后置定語(yǔ)的處理原則一般為“短前長(zhǎng)后”
解析:此處who引導(dǎo)的后置定語(yǔ)從句篇幅較長(zhǎng),若翻譯為在workers前面的定語(yǔ)則與中文習(xí)慣不相符,故用分譯在后面另外翻譯一句。
參考譯文:他們擔(dān)心這會(huì)損害本國(guó)經(jīng)濟(jì),使他們失去急需的熟練勞動(dòng)者,這些人本可以留在國(guó)內(nèi),在大學(xué)任教、在醫(yī)院工作或設(shè)計(jì)新奇產(chǎn)品供工廠生產(chǎn)。
解析:此處using public transportation是現(xiàn)在分詞作后置定語(yǔ),因?yàn)槠^短,所以直接合譯,譯為“乘坐公共交通工具的”。
參考譯文:在我們一系列的研究中,研究人員建議芝加哥地區(qū)乘坐公共交通工具的人要與坐在他們附近的人展開對(duì)話。
2
狀語(yǔ)一般翻譯在句子前部
注:分詞結(jié)構(gòu)做狀語(yǔ)一般按照位置順譯。
解析:此處than those who had been told to stand or sit in silence是比較狀語(yǔ),故把它移到句子前方進(jìn)行翻譯。
參考譯文:一般來(lái)說(shuō),和那些被告知要默默坐著或站著的參與者相比,跟著指示做的參與者都感覺更好一些。
解析:此處compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25是分詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),故進(jìn)行順譯。
參考譯文:2004年對(duì)印度家庭的一項(xiàng)大規(guī)模調(diào)查表明,將近40%移民國(guó)外的人受過高中以上教育,而與之形成對(duì)比的是:全印度25歲以上受過高中以上教育的人約為3.3%。
解析:此處depending on how many attempts needed to get the “right” answer是分詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),故進(jìn)行順譯。
參考譯文:每用谷歌搜索一次就會(huì)釋放出0.2克至7.0克的二氧化碳,釋放量的多少取決于為了得到“正確的”答案所需的次數(shù)。
3
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯處理
e.g. The effect is caused by the way we allocate our attention. (2015)
參考譯文:
不改被動(dòng):這種效應(yīng)是由注意力分配方式的不同而造成的。
改為主動(dòng):注意力分配方式的不同會(huì)產(chǎn)生這種效應(yīng)。
改謂語(yǔ)動(dòng)詞:這種效應(yīng)源于注意力分配方式的不同。(相當(dāng)于把be caused by改為了arise from)
4
插入語(yǔ)的處理——前置
解析:此處according to the Food Marketing Institute是插入語(yǔ),故進(jìn)行前置翻譯。
參考譯文:根據(jù)食品營(yíng)銷研究所,普通超市售賣約44000種各式貨品,而且很多超市的貨品還要多出成千上萬(wàn)種。
解析:此處predictably是插入語(yǔ),故進(jìn)行前置翻譯。
參考譯文:“這的確是糟糕的一步,因?yàn)樗げ黄鹞业墓ぷ鳠崆?rdquo;,寧說(shuō)。不出所料,工作上的進(jìn)退維谷造成他銷售業(yè)績(jī)不佳。
除了上述常見的重難點(diǎn)之外,對(duì)于主觀題大家不要忘了“總體印象分”,畢竟印象分也占2分左右?。ㄓ?/span>卷面整潔、基本達(dá)意、表述流暢、文字優(yōu)美四項(xiàng)構(gòu)成)
最后,文末附上2010年-2021年真題翻譯文章的具體信息供同學(xué)們參考,希望大家對(duì)于翻譯多動(dòng)筆,多練習(xí),千錘百煉始成鋼,百折不撓終成才!