“英格麗絲的微笑”是泰祺教育打造的精品學(xué)科欄目之一,專注于考研英語(二)的鉆研。欄目定期分享泰祺英語教研組老師們對詞匯記憶、復(fù)習(xí)規(guī)劃、做題方法的心得,旨在幫助同學(xué)們梳理英語學(xué)科知識、掌握解題思路,從而更好地學(xué)習(xí)、提分。歡迎您持續(xù)關(guān)注英格麗絲的微笑,這里有:有料的知識、有趣的驚喜!
本文作者:程瀛老師
泰祺教育英語教研組老師
翻譯版塊,向來是同學(xué)們最發(fā)怵的單項(xiàng)之一,它要求考生將長度約為150詞的英語文字譯成漢語,譯文準(zhǔn)確、完整、通順。翻譯對詞匯和語法結(jié)構(gòu)理解的要求之高,使得大家望而卻步,但15分的分值又令人“欲罷不能”??v觀近些年的翻譯段落,難度其實(shí)并不大,很多同學(xué)的反饋都是基本看得懂但分?jǐn)?shù)提不上去。標(biāo)準(zhǔn)化考試必有規(guī)則,有規(guī)則就可學(xué),可學(xué)就能有提分概率。
所以今天,我們就從評分標(biāo)準(zhǔn)、解題思路(踩分點(diǎn))和練習(xí)方法三個(gè)方面來進(jìn)行闡釋,希望能助力同學(xué)們對這個(gè)板塊的駕馭。
評分標(biāo)準(zhǔn)
援引大綱:
第四檔(13~15分):很好地完成了試題規(guī)定的任務(wù)。理解準(zhǔn)確無誤;表達(dá)通順清楚;沒有錯(cuò)譯、漏譯。
第三檔(9~12分):基本完成了試題規(guī)定的任務(wù)。理解基本準(zhǔn)確;表達(dá)比較通順;沒有重大錯(cuò)譯、漏譯。
第二檔(5~8分):未能按要求完成試題規(guī)定的任務(wù)。理解原文不夠準(zhǔn)確;表達(dá)欠通順;有明顯錯(cuò)譯、漏譯。
第一檔(0~4分):未完成試題規(guī)定的任務(wù)。不能理解原文;表達(dá)不通順;文字支離破碎。
從評分標(biāo)準(zhǔn)不難看出,主觀題的判卷(包括大小作文)都是以檔位區(qū)分。閱卷老師通過整體把握來定檔,再通過細(xì)節(jié)檔內(nèi)浮動。關(guān)鍵就在于這個(gè)“整體”包括什么,“細(xì)節(jié)”又指哪些呢?這里,我們可以直接把翻譯的踩分點(diǎn)分為以下幾個(gè)方面:
1. 重點(diǎn)句式結(jié)構(gòu)翻譯是否準(zhǔn)確
2. 重點(diǎn)詞組、單詞翻譯是否準(zhǔn)確
3. 是否有漏譯
4. 是否通順
這幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)基本達(dá)到的話,9分起跳是沒有什么問題的。所以,同學(xué)們在磨自己的翻譯稿時(shí),要把握逐句翻譯,不要漏譯;長難句按照語法結(jié)構(gòu)操作;主題詞不要翻錯(cuò);語句通順這四個(gè)原則。
其中,先明確語法結(jié)構(gòu)踩分點(diǎn)的翻譯公式,再通過不斷地訓(xùn)練達(dá)到語句通順,是我們未來一個(gè)月備戰(zhàn)翻譯的基本思路。
真題為例
下面,我們先來以2021年真題翻譯為例,看一下常見踩分點(diǎn)。
2021年翻譯全文共7句話,151個(gè)字,出題規(guī)范,與歷年難度基本相當(dāng)。下面我們逐句分析,參考譯文附在分析之后。
【考點(diǎn)】賓語從句和of結(jié)構(gòu)后置定語的翻譯。
【詞匯】tend to:傾向于,有助于
family members:家庭,家人;家庭成員
source:來源;出處
connection:(兩種事實(shí)、觀念等的)聯(lián)系,關(guān)聯(lián);連接
【語法】賓語從句(...that friends and family members...and warmth)不改變語序,順翻。
of 后置定語(...of connection, laughter and warmth)修飾sources,前置。
【譯文】我們往往認(rèn)為,朋友和家人是我們聯(lián)系、歡笑和溫暖的最大來源。
【考點(diǎn)】讓步狀語從句,賓語從句和定語從句的翻譯。
【詞匯】while:盡管,雖然
researcher:研究員,研究者,科研工作者
interact:交流;溝通;合作
stranger:陌生人
boost:使增長,提升
belonging:歸屬
expect:預(yù)料;預(yù)期;預(yù)計(jì)
【語法】讓步狀語從句(While that may well be true...)狀語在句前,順翻。
賓語從句(...that interacting with strangers ... we didn’t expect.) 順翻
賓語從句中嵌套定語從句作后置定語(...that we didn’t expect.)可以與前句斷開,補(bǔ)邏輯代詞。
【譯文】這很可能不錯(cuò),但研究人員最近也發(fā)現(xiàn),與陌生人交流確實(shí)也會帶來情緒提升和歸屬感,這是我們原來沒想到的。
【考點(diǎn)】非謂語動詞作定語和狀語的翻譯
【詞匯】one series of:一項(xiàng)系列研究
instruct:指示;命令;吩咐
commuter:通勤者,上下班往返的人
public transportation:公共交通
strike up:開始(交談);建立(友誼);開始(來往)
conversation:交談,談話
【語法】非謂語動詞作后置定語(...using public transportation...)修飾commuters, 前置處理。
【譯文】在一項(xiàng)系列研究中,研究人員讓芝加哥地區(qū)使用公共交通工具的通勤者與旁邊的乘客攀談。
4. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.
【考點(diǎn)】考查定語從句,比較結(jié)構(gòu)和被動語態(tài)的翻譯。
【詞匯】on average:平均;總體來說
participant:參與者
instruction:指示,指令
in silence:沉默
【語法】兩個(gè)定語從句(...who followed this instruction; ...who had been told to stand or sit in silence.)分別修飾participants和 those,前置處理。
比較結(jié)構(gòu)(participants felt better than those)按照比較狀語公式處理,A與B相比,更如何。
定語從句中的被動語態(tài)(...had been told...)按照被動結(jié)構(gòu)公式處理,這里是變謂語動詞。
【譯文】總體而言,遵從交談指令的人的感覺要好于按要求默默站著或坐著的人。
【考點(diǎn)】考查賓語從句,時(shí)間狀語從句和同位語從句的翻譯。
【詞匯】shy away from:(因害怕或信心不足而)回避,躲避
casual:不經(jīng)意的;非正式;隨便的
due to:由于
misplaced anxiety:不必要的擔(dān)心
【語法】賓語從句(...that when we shy away from ... want to talk to us.)順譯。
賓語從句中嵌套時(shí)間狀語從句(...when we shy away from casual interactions with strangers, )狀語在句前,順譯。
賓語從句中嵌套同位語從句(...that they might not want to talk to us.)補(bǔ)充說明前面anxiety的具體內(nèi)容,按照定語從句操作,這里用斷開,補(bǔ)邏輯代詞的方式。
【譯文】研究人員還提出,我們之所以回避與陌生人閑聊,通常是出于一種不必要的擔(dān)心,以為他們可能不想和我們說話。
6. Much of the time, however, this belief is false.
【考點(diǎn)】考查插入語的翻譯。
【詞匯】much of the time:大多數(shù)時(shí)候,大多數(shù)情況下
belief:信心;看法;信念;信仰
【語法】however 插入語,前置。
【譯文】然而,大多數(shù)時(shí)候,這種想法是錯(cuò)誤的。
【考點(diǎn)】考查固定表達(dá),并列句和被動結(jié)構(gòu)的翻譯。
【詞匯】 turn out:結(jié)果是,結(jié)果發(fā)現(xiàn)
be willing to:愿意做某事
flatter:奉承;討好
attention:注意;專心;關(guān)注
【語法】固定表達(dá)(as it turns out.)翻譯為結(jié)果表明,事實(shí)證明,順譯。
被動結(jié)構(gòu)(...may even be flattered to...)這里的be flattered to do sth.可看成固定表達(dá),翻譯為因...而受寵若驚;因...而倍感榮幸。
并列結(jié)構(gòu)(many people are willing to talk andmay even be flattered....)這里并列的是兩個(gè)謂語結(jié)構(gòu),順譯,加上“并且、而且”等并列連詞即可。
【譯文】事實(shí)表明,很多人都非常樂意與人交談,甚至還會因?yàn)榈玫侥愕年P(guān)注而感到榮幸。
(以上譯文表達(dá)都摘自大綱)
方法總結(jié)
我們英語二翻譯的??季涫浇Y(jié)構(gòu)總結(jié)如下:
1. 后置定語(定語從句)
2. 非謂語動詞
3. 狀語結(jié)構(gòu)(方式狀語和比較狀語)
4. 插入結(jié)構(gòu)
5. 平行結(jié)構(gòu)
6. 特殊句型
同學(xué)們可以再去翻看一下系統(tǒng)階段翻譯課的筆記,搞清楚這些結(jié)構(gòu)的操作方式,然后進(jìn)行訓(xùn)練。訓(xùn)練方式建議如下。
【練習(xí)方法】
最后希望大家注意卷面。如果對翻譯還有什么問題,歡迎在評論區(qū)留言!